Или вот другой популярный вопрос в массовом сознании – правда ли метро в Токио такое забитое, что в метро работают специальные мужики, работа которых заключается в заталкивании и утрамбовке пассажиров в поезд? Это всё, опять же, абсолютная лингвистическая неправда. Во-первых, почему именно мужики?
Да и профессии такой, конечно, нет. Вряд ли кто-то пишет в своём резюме – «укладчик пассажиров со стажем». Работа у этих людей значительно интереснее и заслуживает более звучного названия!
Я уже, кажется, говорил, что работать на окраине, а жить в центре – удачное сочетание. Весь путь на работу я еду в полупустом поезде – смотря из окна на отпечатывающиеся лица людей на стеклах поезда с противоположной стороны. Почти весь путь. Есть маленькая подлость маршрутизации – прямой путь от моего дома до работы отсутствует. Приходится немножко переехать, сделать пересадку и проехать ровно одну крошечную остановку назад, в сторону центра. Эта одна последняя остановка – настоящий триумф моего пути. Посадочная платформа забита людьми, а по краю её, за той самой жёлтой линией, куда нам, простым смертным, заступать строго запрещается, стоят ОНИ – ровно в тех местах, где откроются двери подъезжающего поезда, по двое у каждой двери. Двери поезда открываются – и они хватаются за их косяки.
Естественно, не для того, чтобы не дать двери закрыться, а для того, чтобы их не отнесло от двери толпой. Их задача двояка – отсечь часть толпы, которая уже не может влезть, ждать следующего поезда, и затолкать в поезд тех, кто уже залез частично, но замешался, мешая поезду отправиться без задержки. Девушка, среди НИХ, из тех, что я видел, пока только одна. Каждое утро я еду на работу в одно и то же время. Каждое утро единственная девушка заталкивает у одной и той же двери. Каждое утро я выбираю именно эту дверь. Если её работу оплачивают по числу затолканных, то у нее есть хороший способ получить прибавку.
Да, и знаете почему меня потянуло во всём искать лингвистические ошибки? Да, просто, я прочитал замечательную книжку Корнея Чуковского Живой Как Жизнь (которая, конечно, была бы ещё более замечательной, если бы Чуковский меньше увлекался цитированием Ленина, Хрущёва и Съезды Партии как авторитетов русского языка, а уважаемые редактора vivos voco меньше бы увлекались объяснением почему он так делал). Очень советую посмотреть книжку, она интересная и, что немаловажно, короткая. В конце книжки приводится словарик, ну а читать словарик просто так скучно, поэтому я быстренько написал маленькую программку для превращения словарика правильных и неправильных слов в тест русского языка – http://www.karlson.ru/lj/lang/.
Journal information