May 30th, 2005

kitya

Япония: Ошибки перевода.

Меня часто спрашивают верно ли то, что в Токио очень безопасно. Есть такой образ Японии в массовом сознании, как удивительной страны, где все друг другу только руки пожимают, а воровство и бандитизм целиком и полностью искоренены. Конечно же, это неправда. Мне видится, что разница здесь чисто лингвистическая. В Токио говорят – «Посмотрите, идет человек в толпе с пачкой денег, торчащей из нагрудного кармана». В Москве говорят – «Слушайте, ХОДИЛ тут один человек…».

Или вот другой популярный вопрос в массовом сознании – правда ли метро в Токио такое забитое, что в метро работают специальные мужики, работа которых заключается в заталкивании и утрамбовке пассажиров в поезд? Это всё, опять же, абсолютная лингвистическая неправда. Во-первых, почему именно мужики?

http://lj.karlson.ru/Unsorted/push_into_the_train01.jpg

Да и профессии такой, конечно, нет. Вряд ли кто-то пишет в своём резюме – «укладчик пассажиров со стажем». Работа у этих людей значительно интереснее и заслуживает более звучного названия!

Collapse )
истории архив поиск заказ инфо стат
promo kitya january 1, 2037 00:00 222
Buy for 500 tokens
http://lj2.karlson.ru/wp7/ Новое! Maps Tool - конвертр координат для работы с картами в разных датумах ( обзор) Weather Stats - Ваша личная база данных климата мира Image Map - бесплатный редактор EXIF Image Map Plus - редактор EXIF без рекламы и ограничений Image Downloader Free -…