Автоматический переводчик делает так – читает буквы и иероглифы вперед и назад и пытается найти сочетание наиболее похожее на слово. Вот, помню, однажды так слово extended записанное в японском тексте катаканой мне вавилонская рыбка перевела как «x 10 dead». Пойди догадайся.
Ну когда автоматические переводчики так шутят – это только пол беды. Хуже когда живые люди начинают говорить как роботы. Забрел я однажды на днях в один маленький анимешный магазин. От вида гайджина у неподготовленного к таким событиям молодого продавца случился настоящий ступор от испуга. У них такое постоянно бывает, впрочем. Ну так вот, на мой вопрос «можно ли купить вот тот товар как на витрине и по чём а то на нём что-то цены не написано», он, храня полное молчание, побежал к компьютеру за кассой, вписал свой ответ мне по-японски в веб сайт для перевода, получил автоматический перевод на английский, взял бумажку, переписал с экрана на неё перевод по буквам (sic!) и так же не произнося ни слова передал бумажку с ответом мне.
Вот этот ответ.
Нет, я понял, что ещё нет в продаже, но сама фраза вышла достаточно загадочной.
Journal information